Пещерная тактика (СИ) - Страница 142


К оглавлению

142

Маррм (1/34) — целитель. Описание: «темно-синяя чешуя, солидный возраст, такое же телосложение и чуть замедленные движения». Гирра (1/35) — одноклассница главного героя. Маг воды. Описание: «Чешуя редкой расцветки: сверху ярко-зеленая, снизу светло-синяя. По силе даже пониже среднего. Зато очень наблюдательна и проницательна.»

Таррик (1/35) — одноклассник главного героя. Маг огня. Описание: «Классический зеленый цвет. Довольно силен, но главное достоинство: умение педантично и аккуратно исполнять инструкции. Ну прямо немецкий дракон…»

Ррхатос (1/37) — судья на олимпиадах, он же полномочный представитель Главного штаба при войсках, он же помощник начальника отдела кадров, ответственный за подбор кандидатов на должность в Главном штабе. Полутысячник. Описание: «Чешуя серо-коричневого цвета». Грра (1/37) — соседка. Любопытная сплетница.

Люди

Ас-Тор (1/2) — Высший маг, повелитель драконов.

Ас-Лок (1/2) — Высший маг, противник Ас-Тора.

Мирута (1/13) — дочь деревенского кузнеца. Описание: «…круглолицая, крупноглазая, светловолосая, с конопушками. Типичная средняя полоса России.»

Бакор (1/13) — младший брат деревенского кузнеца.

Сарир (1/14) — деревенский кузнец.

Хайфур (1/16) — сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.

Динот (1/17) — сосед кузнеца. Участвовал в охоте на дракона.

Физак (1/22) — маг, находится в услужении у купца, торгующего кристаллами. Студент.

Фарина (1/27) — жена Сарира. Описание: «…в моем мире и в мое время назвали бы «интересной». Крупные и правильные черты лица… фигура… очень даже ничего».

notes

1

В дальнейшем я буду именовать дракона мужского рода в единственном числе так, как это принято в русском языке: «дракон»; во множественном — «драконы». С женским родом труднее, поскольку в русском языке нет эквивалентного перевода. Поэтому дракон женского рода в единственном числе будет именоваться «дракона», во множественном — «дракони». Дети, соответственно, «дракончик» и «драконочка». (здесь и далее прим. авт.)

2

Америка в этом мире еще не открыта. Выражение представляет собой вольный перевод с языка Древних на русский.

3

Русский писатель первой половины 20 века. К сожалению, незаслуженно забытый.

4

КПД - коэффициент полезного действия

5

Пальма - род копья, что употреблялся на Урале для охоты на зверя. А иным разом и на людей.

6

Рамфоринх – летающий ящер, существовал в юрском периоде. Судя по хвосту, обладал прекрасной маневренностью.

7

Выражение приписывается трижды Герою Советского Союза летчику–истребителю Покрышкину.

8

Это когда стараются избавиться не от болезни, а от ее симптомов. Например, лечат не воспаление легких, а кашель. Иногда дает хорошие результаты.

9

В языке Древних, как и в других маэрских языках, отсутствует аналог русскому слову «тетя». Сестра матери и сестра отца обозначаются двумя разными словами

10

К тексту все выражения, не относящиеся непосредственно к игре, опущены при переводе на русский.

11

Термин являет собой чуть вольный, но вполне адекватный перевод с маэрского на русский.

12

В оригинале у Толкина Smaug. Слово германского происхождения, а транскрипция «Смог» - типичный галлицизм. Сам Толкин их терпеть не мог.

13

Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.

14

Единицы времени у драконов основаны на направлении тени от солнца. В буквальном переводе с языка Древних: «когда тень укажет на азимут восемьдесят».

15

Изверженные породы образуются непосредственно из магмы. Метаморфические являют собой осадочные породы, подвергшиеся действие высоких температур и давлений при соседстве с магмой и вследствие того изменившие кристаллическую структуру.

16

Название переведено на русский в полном соответствии со значением. На языке Древних оно гораздо благозвучнее.

142